Новая Алия Шагиева – мягкая, повзрослевшая и очень красивая, говорит о своем отношении к кыргызскому языку…
Президентский срок Алмазбека Атамбаева подходит к концу. Каким он был – этот период современнейшей истории государства Кыргызского, оценят потомки, мы же, пожалуй, не можем говорить об этом на 100% субъективно.
Тем более, что на политической и арене государственного управления были задействованы старые кадры, переломные моменты проходят очень болезненно, да и в целом ситуация непростая и спорная.
Но совершенно однозначно то, что появился в нашей общественной жизни элемент, сломавший все привычные шаблоны, и за время своей публичной активности наделавший столько шума, сколько не удавалось и многим политикам. Речь о дочери президента Атамбаева Алие Шагиевой.
Мы неоднократно перепечатывали ее тексты-заявления, внутреннее соглашаясь или не одобряя ее. Но точно, что мы не были равнодушными.
Как и сейчас, глядя, как расцвела Алия после рождения сына, как стали мягче ее мысли.
Читаем, делимся впечатлением.
Очень часто люди, услышав о том, что я не говорю на кыргызском языке, воспринимают этот факт в негативном ключе. Некоторые считают, что таким образом я показываю свое неуважение к родной культуре, а потому я нередко получаю не самые вежливые советы начать говорить на кыргызском языке как можно скорее, "дочка президента все-таки".
В целом, позицию агрессирующих людей я вижу ясно: очень обидно, что кыргызский язык не пользуется такой распространенностью, как русский, самими же кыргызами в первую очередь. Все больше и больше мы теряем способность изъясняться на нем не только литературно, красноречиво, но и даже на бытовом уровне. В этой ситуации очень разумным действием является проявление неравнодушия, то есть попытка изменить это. Однако желание изменить что-либо не должно никогда переходить в агрессию. Агрессия и высказывание своих мыслей в обиженном тоне растратит вашу же энергию и вряд ли продвинет вперед.
Моё неумение говорить на родном языке ни в коем случае не описывает меня как человека невоспитанного и уж тем более питающегося показать своё пренебрежение. Эта неспособность обусловлена простым обстоятельством: я и мой брат родились в интернациональной семье, в которой папа - кыргыз, а мама - татарка. Дома мы говорили преимущественно на русском, а в школе, в которой учились, кыргызскому языку уделялось совсем небольшое внимание. Сами понимаете, насколько слаба у нас система обучения родной речи.
Мне всегда было неловко за свой акцент; когда задавали выучить стихотворение, было особенно тяжело их запоминать. Но я старалась. Кыргызский язык всегда вызывал у меня уважение и желание им владеть. Самый древний из тюркских языков, такой звучный и с необычной жёсткостью в произношении, вряд ли он может не заинтересовать. По моим наблюдениям, не нравится он лишь тем, у кого по разным причинам имеются с ним плохие ассоциации.
В данное время у меня, к сожалению, нет возможности посещать языковые курсы, но я нашла не менее полезное решение. Теперь мои тексты будут публиковаться на трёх языках: русском, кыргызском и английском. У нас будет отличная возможность учить новые слова, узнавать о различных словесных оборотах, не затрачивая при этом большого количества сил. Мне кажется, что эта идея просто замечательна, учитывая то, сколько времени уходит обычно впустую, когда листаешь ленту соц.сетей. Помимо практики визуальной памяти можно тренировать и слуховую, если читать тексты или отрывки из них вслух. Я планирую завести тетрадь, куда буду записывать то, что было для меня новым.
Вчера я уже опубликовала текст на английском. Перевод осуществила моя двоюродная сестра Айжан, которая всегда была для меня примером высокого интеллекта. В своём молодом возрасте она уже успела написать докторскую работу, кстати, тоже на английском языке, что лично для меня кажется чем-то космическим. В общем, я очень доверяю ей в плане стиля изложения и верной передачи смысла, а поэтому переводом последующих моих мыслей будет заниматься также она. Очень благодарна ей за согласие.
Я также буду благодарна всем, кто поможет мне в поиске человека, способного переводить на кыргызский язык не просто механически, а сердцем. При переводе текста важно сохранить состояние, которое в нем запечатлено. Человек, которого я ищу, должен иметь прежде всего желание делиться знаниями с людьми и тем самым приносить обществу Благо, и только после этого - желание заработать. Делитесь в комментариях своими мыслями, предложениями. Спасибо вам!
Фото Марета Келигова